Al Assil for Translation and Computer Services

Al Assil for Translation and Computer Services Al Assil provides the best, high quality translation and Computer Services

Al Assil provides the best, high quality translation from Arabic or Enlglish to any Language (French - German - Italian - Russian - Greek - Dutch - Spanish - Persian - Turkish and other languages)

Al Assil provides computer services such as:
* Writing documents and researches in Arabic and English.
* Printing
* Scanning Papers
* Fax

06/02/2013

أنواع الترجمة

ترجمة تحريرية:هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.
ترجمة تتبعية:هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

ترجمة فورية:هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث أنه لا يستحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

ترجمة الأفلام:هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمدعلى ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين، وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها، حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما.. وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحيانا حيث أنه قد لا يتوفر النص المكتوب للفيلم، وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية، وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادرا ما تحدث.

يوجد تقسيم أخر للترجمة وهو:

الترجمة ضمن اللغة الواحدة: وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.
الترجمة من لغة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.
الترجمة من علامة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة

Types of Spanish PronounsAlmost all of us like to take shortcuts, and that's one way to think about what pronouns are: T...
04/02/2013

Types of Spanish Pronouns

Almost all of us like to take shortcuts, and that's one way to think about what pronouns are: They're usually a shorter and quicker way of referring to a noun. Common pronouns in English include "he," "she," "what," "that" and "yours," all of which often would be replaced by longer words or more words if we didn't have the pronouns at our disposal.

In general, pronouns in Spanish function much as they do in English. They can fulfill any role in a sentence that a noun can, and some of them vary in form depending on whether they're used as a subject or an object. Probably the biggest difference is that in Spanish most pronouns have gender, whereas in English the only ones that do are those that refer specifically to males or females.

If a pronoun has gender, it is the same as the noun to which it refers, and they are nearly always masculine or feminine. (Two of the very rare cases this is done in English is when a ship or a nation is referred to as "she" instead of "it.") There are also a few neuter pronouns that can be used to refer to an unknown object or to ideas or concepts.

The chart below shows the different types of pronouns, which will be discussed in more detail in other lessons. Each entry below lists the type of pronoun, its purpose, example in Spanish with translation (not all examples are listed), and sample sentences in Spanish and English using that type of pronoun. Note that some pronouns, such as me and ella, can be more than one type of pronoun.

Subject pronoun — replaces the subject of a sentence — yo (I), tú (you), él (he), ella (she), ellos (they), ellas (they) — I want to leave. Yo quiero salir.
Demonstrative pronoun — replaces a noun while also pointing to it — éste (this one), ésta (this one), ésa (that one), aquéllos (those ones) — Quiero ésta. I want this. (Note that many demonstrative pronouns have written or orthographic accents on the stressed vowel. Although such accents used to be considered mandatory, these days they generally are considered optional if they can be omitted without causing confusion. However, many writers and publications continue to use them even though they don't affect pronunciation.)
Object pronoun — functions as the object of a verb or preposition — él (him), ella (her), mí (me), me (me), ellos (them) — No puedo verlo. I can't see it.
Reflexive pronoun — used when the direct object and the subject of a verb refer to the same person. These are used much more in Spanish than in English. — me (myself), te (yourself), se (himself, herself, themselves) — Juan se baña. John is bathing himself.
Possessive pronoun — refers to something owned or possessed by someone or something — mío (mine), mía (mine), míos (mine), mías (mine), suyo (his, hers, theirs) — La mía es verde. Mine is green. (The possessive pronouns are usually preceded by el, la, los or las, but not always.)
Indefinite pronoun — refers to nonspecific people or things — algo (something), nadie (nobody), alguien (anybody), todo (all), todas (all), uno (one), unos (some), ninguno (none) — Nadie puede decir que su vida es perfecta. Nobody can say his life is perfect.
Relative pronoun — introduces a clause that gives more information about a noun or pronoun — que (that, which, who, whom), quien (who, whom), cuyo (whose), cuyas (whose), donde (where), lo cual (which, that which) — Nadie puede decir que su vida es perfecta. Nobody can say that his life is perfect.
Interrogative pronoun — used in questions — qué (what), quién (what), cuándo (when) — ¿Cuál es tu problema? What is your problem? (Note that interrogative pronouns in Spanish use an orthographic accent.)

Note: Many of the pronouns can have more than one translation, many English pronouns can have more than one Spanish equivalent, and not all pronouns are listed in the examples. For example, the English "me" can be translated as both me and mí, depending on the context, and the Spanish lo can be translated as "him," or "it." Many of the Spanish pronouns exist in masculine, feminine and (rarely) neuter forms, not all of which are listed, as well as sometimes plurals. Note also that many of these words that function as pronouns, particularly the indefinite and relative pronouns, can serve as other

Translation vs InterpretationFor some reason, most laypeople refer to both translation and interpretation as "translatio...
04/02/2013

Translation vs Interpretation

For some reason, most laypeople refer to both translation and interpretation as "translation." Although translation and interpretation share the common goal of taking information that is available in one language and converting it to another, they are in fact two separate processes. So what is the difference between translation and interpretation? It's very simple.

Translation is written - it involves taking a written text (such as a book or an article) and translating it in writing into the target language.

Interpretation is oral - it refers to listening to something spoken (a speech or phone conversation) and interpreting it orally into the target language. (Incidentally, those who facilitate communicate between hearing persons and deaf/hard-of-hearing persons are also known as interpreters - learn more.)

So you can see that the main difference is in how the information is presented - orally in interpretation and written in translation. This might seem like a subtle distinction, but if you consider your own language skills, the odds are that your ability to read/write and listen/speak are not identical - you are probably more skilled at one pair or the other. So translators are excellent writers, while interpreters have superior oral communication skills. In addition, spoken language is quite different from written, which adds a further dimension to the distinction. Then there's the fact that translators work alone to produce a translation, while interpreters work with two or more people/groups to provide an interpretation on the spot during negotiations, seminars, phone conversations, etc.

Tips on Translating LatinLatin Word Order Is More Flexible Than EnglishLatin sentences tend to be longer than English on...
31/01/2013

Tips on Translating Latin
Latin Word Order Is More Flexible Than English

Latin sentences tend to be longer than English ones, but they take fewer words to complete the individual thoughts. In English we break up Latin sentences into chunks that work for us and add words where we need to, especially to replace the significance of the Latin inflections. Latin uses inflection to show relationships between words. English tends not to, but we should remember English isn't completely free of inflection.

English word order isn't completely fixed and Latin word order isn't completely random.

English is an SVO Language.

SVO means that the subject comes first followed by the verb, followed by the object. In Latin, the sentence may be written this way, but is more likely to have the verb at the end of the sentence. The subject may appear at the start of the sentence. The object may be sandwiched between the two, rendering that Latin sentence SOV.

Position in the Latin sentence offers a cue to importance. First and last are highlighted spots. If the Latin changes the verb-last order, by, say, putting the verb first, that word should be emphasized. If the subject is last, in the verb's preferred spot, that indicates that the subject is emphasized in some way. It's also there because it needed to be somewhere, but its spot was taken by the verb-at-the-front. It's a judgment call whether the out of place verb or noun is more important.

In poetry Latin uses the word order that allows the poet to manage his meter.

Latin Doesn't Require a Separate Subject.

The subject of a sentence is generally a noun or pronoun. In Latin, if the subject is a pronoun, it may not be mentioned at all. Instead, it is incorporated into the ending on the verb. Latin makes ample use of pronouns, especially in its extended passages of subordinate clauses that are often best translated as separate English sentences.

29/01/2013

Instruction on How to Submit the Translation
1) Translate your Language.
2) You have 3 options:
- Upload the translated document on dropbox.com or
- Upload the translated document on 4shared.com or
- Save the translation as a picture and upload the picture on your account on Facebook
3) Submit the link of the translation in the form
Thank you

28/01/2013

Those applying as Turkish, Russian, Persian, Ordo and Hebrew translators should send a message with the first thing written, the language.
Thanks ^_^

Written Translation Tips  Written translation is completely different from any other type of translation. As a rule, the...
28/01/2013

Written Translation Tips

Written translation is completely different from any other type of translation. As a rule, there is no need to react instantly - you can take your time, think, choose a better variant, use a dictionary, consult a specialist, etc. Like any other translation it should convey the meaning and the music of the source language. Also, you need to be very accurate with the language and give proper weigh to stylistic features.

The most important translation tips are as follows:

Translate meaning not words!
Rely on your wits and savvy - it can prove to be helpful when translating a difficult text
Ask a specialist or a native speaker to proofread your translation so that it sounds natural
Never accept a project which you know is not within your abilities
Skills and translation expertise come with time - remember it!
Language nuances do matter when making a professional translation
A good translation is worth taking time for!
The way documents are organized in one country may not be understood in another
Emulate the original style of the author, be it humorous, wordy, with colloquial or scientific language, etc.

Punctuation saves lives
28/01/2013

Punctuation saves lives

Address

120 Mostafa El Nahas, Nasr City
Cairo

Opening Hours

Monday 9am - 11pm
Tuesday 9am - 11pm
Wednesday 9am - 11pm
Thursday 9am - 11pm
Saturday 9am - 11pm
Sunday 9am - 11pm

Telephone

22757005

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Al Assil for Translation and Computer Services posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Al Assil for Translation and Computer Services:

Share