30/05/2026
Los errores de traducción no tienen por qué nacer de términos extravagantes. ¿Y si se esconden en palabras aparentemente sencillas?
En este video exploramos un caso en el que una traducción ambigua del término ‘wound dressing’ obstaculizó el acceso a información clínica esencial. El resultado fue un dominó de decisiones equivocadas que tuvieron graves consecuencias en el paciente.
¿Podría haberse evitado?
Claro.
Trabajar con terminología especializada no es como jugar al escondite: no alcanza con dar con una equivalencia a secas. Es imperioso (¡vital!) comprender conceptos, matices, usos y contextos.
Allí, justamente, reside el valor agregado de los recursos de Cosnautas. El «Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios» (DPS) ✂️ de Paz Gómez Polledo, por ejemplo, además de equivalencias, recoge definiciones, sinónimos, aclaraciones e ilustraciones que orientan a la traductora en el escabroso camino hacia decisiones terminológicas fundamentadas.
▶️ Dale ‘play’ al video y cuéntanos: si tuvieras que elegir un término traicionero de tu especialidad, ¿cuál sería y por qué? 👇