Cosnautas

Cosnautas Terminology resources in biomedical sciences

TERMINOLOGY RESOURCES IN BIOMEDICAL SCIENCES

WHO WE ARE
We are a close-knit team of savvy lexicographers, terminologists, translators, writers, editors and healthcare professionals, who are committed to top-notch communication in the field of biomedical sciences. WHAT WE DO
In order to understand, write or translate biomedical texts in a clear and accurate fashion, we tend to spend far too much t

ime trawling the web in search of information that is scattered far and wide. To optimise this process, Cosnautas has consolidated, within one single user-friendly platform, a wide range of dictionaries and other innovative resources that analyse cultural and linguistic aspects of biomedical terms across several languages and biomedical genres. HOW WE CAN HELP YOU
Since we possess a thorough empirical understanding of the challenges that go hand in hand with biomedical communication, we have created state-of-the-art terminology tools to help you to achieve linguistic accuracy, find the most appropriate terminology solutions for your oral or written texts and increase your efficiency. Cosnautas strives to be your competitive edge and facilitate the access of biomedical knowledge to a global and diverse audience.

30/05/2026

Los errores de traducción no tienen por qué nacer de términos extravagantes. ¿Y si se esconden en palabras aparentemente sencillas?

En este video exploramos un caso en el que una traducción ambigua del término ‘wound dressing’ obstaculizó el acceso a información clínica esencial. El resultado fue un dominó de decisiones equivocadas que tuvieron graves consecuencias en el paciente.

¿Podría haberse evitado?

Claro.

Trabajar con terminología especializada no es como jugar al escondite: no alcanza con dar con una equivalencia a secas. Es imperioso (¡vital!) comprender conceptos, matices, usos y contextos.

Allí, justamente, reside el valor agregado de los recursos de Cosnautas. El «Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios» (DPS) ✂️ de Paz Gómez Polledo, por ejemplo, además de equivalencias, recoge definiciones, sinónimos, aclaraciones e ilustraciones que orientan a la traductora en el escabroso camino hacia decisiones terminológicas fundamentadas.

▶️ Dale ‘play’ al video y cuéntanos: si tuvieras que elegir un término traicionero de tu especialidad, ¿cuál sería y por qué? 👇

🆕 📒 Well, what do you know? MedLexic has a brand new version for the world to see—and for you to check out.MedLexic, aka...
26/05/2026

🆕 📒 Well, what do you know? MedLexic has a brand new version for the world to see—and for you to check out.

MedLexic, aka “English-French Dictionary of Medicine and Related Sciences" has just been upgraded to version 1.06, which means it now boasts over 111,000 (yep, you read that right) meticulously curated entries.

With a whopping nearly 3,000 brand-new terms added (and several others expanded, as per usual), MedLexic is a testament to Cosnautas’ commitment to meeting your specific translation needs.

In the case of this impressive dictionary, this commitment starts with its author, Eñaut Urrestarazu Aizpurua, who identified a critical gap in high-quality English-French medical dictionaries while pursuing his Master's in Medical Translation. His vision and relentless dedication have shaped MedLexic into a trusted companion for professionals in interpretation, translation, and specialized medical writing in both English and French.

Whether you're a seasoned translator, an interpreter, a healthcare professional, or simply someone dedicated to specialized language, MedLexic is the reliable, continually updated English-French resource you've been searching for. 🗺️📍

MedLexic’s version 1.06 is now available exclusively through the Cosnautas Français subscription. Make sure to check it out! (Link in comments).

We’d love to hear about your experience using MedLexic, fellow francophones out there! Care to share some insights in the comments section? 👇🇫🇷

A estas alturas está claro que detrás de los recursos de Cosnautas hay profesionales de la ciencia y del lenguaje que se...
25/05/2026

A estas alturas está claro que detrás de los recursos de Cosnautas hay profesionales de la ciencia y del lenguaje que se dedican completa y activamente a su desarrollo y actualización.

Una de las muchas muestras de ello es Paz Gómez Polledo, la autora del «Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios» ✂️ (DPS).

Desliza la publicación para enterarte una pizca de su trayectoria como médica cirujana, traductora, correctora y redactora médica. Porque en realidad podríamos hacer muchas publicaciones sobre Paz y las razones que la convierten en una autora y traductora de fiar.

Te lo resumimos en un «estás en buenas manos».

Si deseas comprobarlo por tu cuenta, te invitamos a que consultes el DPS ✂️, un diccionario:

🟣 multilingüe,
🟣 ilustrado
🟣 ¡y gratuito!

Conócelo hoy.

Te dejamos el enlace en la sección de comentarios.

¡Felicitaciones a las personas ganadoras de las becas de la Fundación Lilly y Tremédica para asistir al XIV Curso de Tra...
23/05/2026

¡Felicitaciones a las personas ganadoras de las becas de la Fundación Lilly y Tremédica para asistir al XIV Curso de Traducción Médica Universidad Internacional Menéndez Pelayo en Santander! 👏👏👏

🎓 Julieta C. Sánchez (Argentina)
🎓 Yolanda Gutiérrez Rodilla (España)
🎓 Aina Pellicer Cueves (España)
🎓 Paula Torres López (España)
🎓 Lucía Díaz (Uruguay) y
🎓 Fernando D'Agostino (Argentina)

¡Nos vemos del 24 al 28 de agosto en Santander! 📍

Una imagen vale mil palabras. 🏙️🫰Pues imagina lo que valen 1815 imágenes y 6153 entradas, que es el contenido de la vers...
20/05/2026

Una imagen vale mil palabras. 🏙️🫰

Pues imagina lo que valen 1815 imágenes y 6153 entradas, que es el contenido de la versión 1.04 (marzo de 2026) del «Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios» ✂️ (DPS).

Desliza las páginas del carrusel para conocer más sobre este recurso:

✂️ multilingüe (inglés, español, francés, alemán, italiano y portugués),
✂️ útil para una pluralidad de profesionales del lenguaje especializado
✂️ ¡y gratuito!

En él encontrarás:

☂️ Lemas en inglés con sus correspondientes equivalencias;

☂️ Imágenes ilustrativas de los productos descritos (ordenadas, también, en un completo índice);

☂️ Descripciones en español de los lemas, ya se refieran a un instrumento quirúrgico, aparato médico, componente, material, característica física o a su función.

Nos consta que el DPS ✂️, obra de Paz Gómez Polledo —de quien te contaremos más en unos días— es uno de los recursos más consultados dentro de la plataforma de Cosnautas.

✂️ ¿Te animas a compartir cuál fue el último término que buscaste?

18/05/2026

🧠 Si Sinapsis ya nos gustaba para traducir términos aislados, qué decirte de usarlo para analizar oraciones…

Sinapsis —la voz de Cosnautas— es el buscador rápido para la traducción biomédica potenciado por IA: un recurso que reúne en un solo lugar el contenido de varios diccionarios de Cosnautas y que te espera en nuestra plataforma.

¿Cómo funciona el análisis de oraciones?

🧠 Pega o redacta la oración que quieras traducir.
🧠 Selecciona tu par de idiomas.
🧠 Lanza la búsqueda.
🧠 Descubre al instante la cascada de términos relevantes extraídos de los recursos de Cosnautas: listos para explorar, comparar, copiar y contextualizar.

¿Y si aparece un término significativo que no figura en los recursos de Cosnautas? En esos casos, la IA interviene de forma puntual para ampliar tus opciones.

¿Por qué elegir Sinapsis? 🧠

🎯 Porque agiliza el proceso de búsqueda terminológica.
⏳ Porque tienes la opción de elegir entre equivalentes rápidos (si tienes prisa), resultados principales (con las entradas pertinentes de cada diccionario) y resultados adicionales.
🤔 Porque permite llegar a decisiones aún más informadas.

▶️ Dale ‘play’ y conoce cómo funciona el análisis de oraciones en la práctica.

¿Ya probaste Sinapsis? ¿Tienes alguna duda o pregunta sobre esta herramienta? ¿Qué ventajas le ves sobre otros recursos de traducción?

🦠 ¿Lo sabías?  🏆 El 26 de mayo de 2022, el «Diccionario de covid-19 (EN-ES)» recibió el Premio MEDES (MEDicina en Españo...
14/05/2026

🦠 ¿Lo sabías?

🏆 El 26 de mayo de 2022, el «Diccionario de covid-19 (EN-ES)» recibió el Premio MEDES (MEDicina en Español) a la mejor iniciativa en el fomento del uso del español para la divulgación del conocimiento biomédico.

En palabras del jurado, la obra «ha destacado por facilitar la transmisión de información científica de forma fidedigna, facilitar su comprensión para el público en general y ofrecer equivalentes en español bien fundamentados».

📗 El «Diccionario de covid-19 (EN-ES)» es el resultado de una colaboración nacida en el seno de Tremédica, un nido de profesionales del lenguaje caracterizados por su excelencia e iniciativa. En su actual versión (2.04), contiene más de 6590 entradas y 5100 remisiones.

😷 Si bien la pandemia que conocimos en 2020 ya no es protagonista absoluta de la información, los brotes, las epidemias y las pandemias en general son un punto de la salud pública del que a diario hablan los medios de comunicación y las agendas de los responsables de políticas.

La terminología relacionada a mascarillas, pruebas, variantes, vacunas o tratamientos está a la orden del día.

Por eso, hoy —igual que en 2020—, el «Diccionario de covid-19 (EN-ES)» es una obra que vale la pena consultar.

⭐️ ¡Y es que además es un recurso gratuito! ⭐️ Explóralo en cosnautas.com y luego nos cuentas.

Dos verdades y una mentira:✅ El «Diccionario de covid-19 (EN-ES)» tiene más de 6590 entradas.✅ Es obra de cuatro autores...
11/05/2026

Dos verdades y una mentira:

✅ El «Diccionario de covid-19 (EN-ES)» tiene más de 6590 entradas.
✅ Es obra de cuatro autores con extensa formación en medicina, ciencias biológicas y traducción.
❌ Es un diccionario que solo sirve para traducir textos de la pandemia de covid-19.

Lo cierto es que su contenido —que incluye conceptos virológicos, escalas, vacunas, pruebas diagnósticas y productos sanitarios relacionados con la enfermedad— lo hace una excelente ayuda práctica para todos los expertos del lenguaje y la divulgación científica que tratan con textos sobre pandemias, no solo la que todos conocimos en el 2020.

Además, detrás de esta obra hay un equipo estelar de autores. ¿Te suena alguno? 😏

⭐️ María Verónica Saladrigas
⭐️ Fernando Navarro
⭐️ Paz Gómez Polledo
⭐️ Laura Munoa

Si no lo conoces aún, este es el momento: es un recurso gratuito, en línea y muy fácil de usar. En el primer comentario te dejamos el enlace para que lo compruebes. ⬇️

Si ya conoces las bondades del «Diccionario de covid-19 (EN-ES)», cuéntanos: ¿lo has usado para traducir sobre otros temas también? ¿Cuáles?

Ahora hay mucho más Medizin para consultar. 🇩🇪 🇦🇹 🇨🇭🆕 Y es que la versión 1.19 del «Gran diccionario médico alemán-españ...
08/05/2026

Ahora hay mucho más Medizin para consultar. 🇩🇪 🇦🇹 🇨🇭

🆕 Y es que la versión 1.19 del «Gran diccionario médico alemán-español» —disponible a partir de este mes en la plataforma de Cosnautas— es la más completa a la fecha:

🇩🇪 256 900 entradas
🇦🇹 393 900 equivalencias
🇨🇭 89 600 remisiones clicables

¿Qué hay al interior de esta colosal obra de la traducción médica alemán-español?

✅ Tecnicismos
✅ Voces coloquiales y populares
✅ Nomenclaturas
✅ Formas complejas
✅ Abreviaturas
✅ Arcaísmos

Y eso es solo el comienzo.

Para darte una idea de su amplitud, Medizin contiene más de 23 100 siglas o abreviaturas, entre ellas, unas 5100 siglas inglesas y 2600 siglas latinas frecuentes en los textos médicos escritos en alemán. 🤯

Además, como colofón, Medizin es obra del comprometido Fernando Navarro, el médico de palabras cuya firma es garantía de calidad, rigor científico y esmero lingüístico. ¡Mira si no va a ser un recurso de oro!

¿Has consultado Medizin alguna vez? ¿Qué es lo que más te gusta de este diccionario?

04/05/2026

“Show, don’t tell” is the way. 😌

In this video, we show you what Cosnautas is about and where exactly it plays a different game compared to other terminology resources.

📚💻 The goal of our dictionaries and other resources isn’t just to provide you with an answer (or two or three, as you’ll soon find out if you take a peek), but rather help you understand ✨why✨ one answer or another may work best in a given context.

A+ for sharpening translation judgment, if you ask us. 💯

Behind every term, there’s a decision waiting to be made and (spoiler alert! ⚠️) not all of them are obvious. Some hide in false friends. Others in tiny, overlooked words, such as prepositions, articles, conjunctions.

Resources like Fernando Navarro’s “Libro Rojo” 📕 don’t just list options—they unpack them and guide you along the way.

Add Sinapsis 🧠 —our very own AI-powered quick search tool for biomedical translation— to the mix, and all of a sudden you’re not just searching for a term: you’re also exploring, comparing and connecting the dots.

You don’t need us to tell you that, in translation, the real risks live in the “it depends” area. Many choices seem small until they’re not anymore.

Cosnautas can help you figure out when that can be the case, so you don’t need to rely on instinct alone.

Explore our platform and see for yourself!

Dirección

Calle Alcalá, 49
Madrid
28004

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Cosnautas publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Cosnautas:

Compartir