Designcraft

Designcraft 京都の翻訳・デザイン事務所 Designcraft is a design and translation studio located in Kyoto, Japan.

Specializing in international communications, Designcraft offers a wide range of services to enable its clients to better communicate with their customers.

デザインクラフトは、京町家をベースに、翻訳、グラフィックデザイン(会社案内・アニュアルレポート等の印刷物)、ウェブ(ホームページ作成・WEBデザイン)の企画制作を行っています。

日本企業の統合報告書の英語版は、まず日本語版をデザインしてからそのレイアウトを英文に置き換える方法で作られるのが一般的です。しかし、日本語版のレイアウトに読みにくさを助長する要因がある場合、その読みにくさが英語版でより際立ってしまうケースが...
04/03/2026

日本企業の統合報告書の英語版は、まず日本語版をデザインしてからそのレイアウトを英文に置き換える方法で作られるのが一般的です。しかし、日本語版のレイアウトに読みにくさを助長する要因がある場合、その読みにくさが英語版でより際立ってしまうケースがあります。最新のコラムでは、そんな例を、それらを回避する方法も含めて検証してみました。

読みやすさへの配慮に欠けるレイアウトとは? 統合報告書を担当する日本人デザイナーが陥りやすいいくつかの例を検証しました。

デザインクラフトにて翻訳を担当させていただいた『ウィリアム・モリス 美しい装飾文様とデザイン』が発行されました。英国ヴィクトリア&アルバート博物館(V&A)所蔵のモリス作品400点以上を収録した充実の作品集です。The Japanese e...
07/11/2025

デザインクラフトにて翻訳を担当させていただいた『ウィリアム・モリス 美しい装飾文様とデザイン』が発行されました。英国ヴィクトリア&アルバート博物館(V&A)所蔵のモリス作品400点以上を収録した充実の作品集です。

The Japanese edition of "Willam Morris: Pattern & Design" hit the shelves of bookstores last week. This book contains over 400 works from the Morris workshop archived by the Victoria and Albert Museum in the UK. Designcraft was responsible for the English-to-Japanese translation of the text in this book.

https://www.yodobashi.com/product/100000009004173940/

ウェブ制作+ウェブマーケティング企業「シンギ」様の会社紹介プレゼン資料の作成を企画/ライティング/デザインの面でお手伝いさせていただきました。企画にあたっては、本資料が既に同社に関心を示している見込み顧客向けであることを念頭に、ウェブサイト...
15/10/2025

ウェブ制作+ウェブマーケティング企業「シンギ」様の会社紹介プレゼン資料の作成を企画/ライティング/デザインの面でお手伝いさせていただきました。

企画にあたっては、本資料が既に同社に関心を示している見込み顧客向けであることを念頭に、ウェブサイトからは見えにくい、会社の実際の姿を提示できるプレゼンテーションをご提案。ウェブサイトとのBI(ブランドアイデンティティ)の統一を図る一方で、ユーザー目線でのQ&Aスタイルの見出しのほか、実際の社内やスタッフの写真の使用、サービス内容がイメージしやすいインフォグラフィックなどをご提案しました。

一般にデジタル分野に関わる企業においては、ユーザーのリテラシーの低さへの配慮に欠ける傾向が見られがちです。今回のプロジェクトでは、そういったスタンスに陥らないようにすることも意識しました。

Designcraft assisted in creating the company profile presentation for Singi, a web production and web marketing company, specifically providing services including editorial planning, copywriting, art direction, and page design.

In planning this project, we proposed a presentation that showcases the company's true essence—beyond what's visible on the website—keeping in mind that this material will serve as a presentation for prospective customers who already hold a certain level of interest. While ensuring consistency with the brand identity on the website, we incorporated a user-centric Q&A style for headings, the use of actual photos of the office and staff, and infographics that make the service offerings easier to visualize.

Companies in the digital sector often tend to overlook the low literacy levels of their users. In this project, we made a conscious effort to avoid falling into that mindset.

昨年に引き続き、アジア太平洋地域の持続可能な社会経済の発展に取り組む国際機関、アジア生産性機構(APO)様のアニュアルレポート(英文年次報告書)のデザインを担当させていただきました。レポートはAPOのウェブサイトでも公開されていますが、印刷...
18/09/2025

昨年に引き続き、アジア太平洋地域の持続可能な社会経済の発展に取り組む国際機関、アジア生産性機構(APO)様のアニュアルレポート(英文年次報告書)のデザインを担当させていただきました。

レポートはAPOのウェブサイトでも公開されていますが、印刷版を作成することを前提にデザインしています。実際に冊子を手に取ったときの文字の読みやすさはもちろんのこと、例えば、160ページに及ぶ冊子であることを考慮して、冊子を見開いた時にノド(本を開い時の綴じ)部分の要素が見にくいならないようなレイアウトも意識しています。こういった配慮はデザイナーとしては当たり前のことですが、昨今デジタルでの閲覧のみを前提とした企業レポートが増えている中、印刷に不慣れなデザイナーが増えてきていることも事実でしょう。

Designcraft was honored to once again be entrusted with designing the annual report for the Asian Productivity Organization (APO), an international organization dedicated to advancing sustainable socioeconomic development in the Asia-Pacific region.

The report is also available on the APO website, but we designed it with the intention of producing a printed version. For example, we've paid careful attention not only to the readability of the text when you actually hold the booklet, but also to the layout when the booklet is opened flat. Considering that it spans 160 pages, we've made sure elements near the spine do not become difficult to see.

While such considerations are only natural, it is also true that as business reports designed solely for digital viewing have increased in recent years, more designers have become unfamiliar with printing.

https://www.apo-tokyo.org/wp-content/uploads/2024/12/Annual-Report-2024.pdf

イベント会場やお店などの行き方を示すウェブページの表題としてよく使われる「アクセス」という単語。英語版ページでこれをそのまま「Access」としている例をよく見かけますが、実はこれ、英語ネイティブにとっては不自然な表現だということをご存じで...
12/07/2025

イベント会場やお店などの行き方を示すウェブページの表題としてよく使われる「アクセス」という単語。英語版ページでこれをそのまま「Access」としている例をよく見かけますが、実はこれ、英語ネイティブにとっては不自然な表現だということをご存じでしょうか?

「行き方」や「交通手段」の意味で「Access」という単語が使われている日本のウェブサイトをよく見かけますが、海外ではこのような使い方はしないことをご存じでしょうか?

近年、企業の統合報告書や経営計画などでよく目にする「〇〇社会」、「〇〇経営」、「〇〇人材」といった熟語(単語の組み合わせ)─ あなたの企業ではどう英訳されていますか? もしかすると、それは海外で一般的な表現ではないかもしれません。
31/01/2025

近年、企業の統合報告書や経営計画などでよく目にする「〇〇社会」、「〇〇経営」、「〇〇人材」といった熟語(単語の組み合わせ)─ あなたの企業ではどう英訳されていますか? もしかすると、それは海外で一般的な表現ではないかもしれません。

「〇〇社会」「〇〇経営」「〇〇人材」といった経営用語を逐語的に英訳した表現は、海外では一般的でないことをご存じでしょうか?

日本企業の時価総額上位企業のほとんどが発行しているという「統合報告書」──はたして、その構成やデザインは海外投資家にとってわかりやすいものになっているでしょうか? 海外企業の事例を参考に、統合報告書を取り巻く最近のトレンドを検証してみました...
24/10/2024

日本企業の時価総額上位企業のほとんどが発行しているという「統合報告書」──はたして、その構成やデザインは海外投資家にとってわかりやすいものになっているでしょうか? 海外企業の事例を参考に、統合報告書を取り巻く最近のトレンドを検証してみました。

日本企業の統合報告書の構成やデザインは、海外投資家にとってわかりやすいものになっているか? 海外企業の事例を参考に、統合報告書を取り巻く最近のトレンドを検証してみました。

デザインクラフトにて誌面デザインを担当させていただいたアジア生産性機構(APO)様のアニュアルレポート(英文年次報告書)が、先日、手元に届きました。この国際機関のレポートは、日本語版を英訳して仕立てる統合報告書などと違って、英語のみでの発行...
05/09/2024

デザインクラフトにて誌面デザインを担当させていただいたアジア生産性機構(APO)様のアニュアルレポート(英文年次報告書)が、先日、手元に届きました。

この国際機関のレポートは、日本語版を英訳して仕立てる統合報告書などと違って、英語のみでの発行です。それゆえ、翻訳版にありがちな「詰め込み」すぎのレイアウトではなく、本レポートの読者の大多数を占める海外の読者にとって読みやすい紙面に仕上げることができました。ページデザインに関しては、プルクォートの使用など、私どもの編集面での提案を積極的に採用いただけたことで、ともすれば単調になりがちな公的機関のレポートにおいて、読者の興味を引きやすいデザイン上のアクセントをうまくつくることができたと思います。

We recently received a finished copy of this year's Annual Report of the Asian Productivity Organization (APO), which Designcraft desgined.

Unlike the English translation versions of many Japanese corporate integrated reports, this international organization's report is published only in English. Therefore, we were able to create an easy-to-read report for the international readers, who make up the majority of the report's readership, rather than the crammed layout that is common in translated versions. The client's positive response to our editorial suggestions, such as the use of pull quotes, helped us to create a design that would attract the reader's interest in a report for a public institution that otherwise tends to be monotonous.

アジア太平洋地域の生産性向上に取り組む国際機関、アジア生産性機構(APO)様のアニュアルレポート(英文年次報告書)のデザインを担当させていただきました。今回のデザインにあたっては、私たちの英文出版物デザインの専門性を活かすととともに、特にC...
05/08/2024

アジア太平洋地域の生産性向上に取り組む国際機関、アジア生産性機構(APO)様のアニュアルレポート(英文年次報告書)のデザインを担当させていただきました。

今回のデザインにあたっては、私たちの英文出版物デザインの専門性を活かすととともに、特にCI(コーポレートアイデンティティ)の一貫性を重視し、この機構らしいプレゼンスの浸透が図れるよう意識しました。168ページにわたるこのレポートの印刷版は8月末に仕上がる予定ですが、下記リンクの同機構のウェブサイトで一足先にPDF版がご覧いただけます。お客様が国際機関ということで、やりとりは基本的にすべて英語で行いました。

Designcraft designed the latest annual report for the Asian Productivity Organization (APO), an international organization dedicated to improving productivity in the Asia-Pacific region.

In designing this project, we made use of our expertise in English publication design and placed particular emphasis on the consistency of the corporate identity (CI) to ensure that the organization's unique presence would permeate the public. The printed version of the 168-page report will be available at the end of August. Meantime, you can view the PDF version on the APO website at the link below. Since the client is an international organization, all communication with the client was basically done in English.

Global pandemic recovery continued in 2023, and the APO proposed new initiatives, revised long-standing programs, and looked to a brighter future through expanded cooperation in the Asia-Pacific and beyond. The 2023 Annual Report gives concise reports on the APO’s new and continuing initiatives to...

東京証券取引所がプライム市場上場企業の決算情報について、2025年4月をめどに日英同時開示を義務化すると発表しました。これを機にAI翻訳の導入を検討される企業も多いかもしれません。しかし、決算関連文書の日本語には、長年踏襲されてきた独特の言...
12/04/2024

東京証券取引所がプライム市場上場企業の決算情報について、2025年4月をめどに日英同時開示を義務化すると発表しました。これを機にAI翻訳の導入を検討される企業も多いかもしれません。

しかし、決算関連文書の日本語には、長年踏襲されてきた独特の言い回しや難解な文体が多くあります。そのような文章をAIがきちんと翻訳できるでしょうか? いくつかの典型的な文例で検証してみました。

決算短信などに特有の独特の言い回しや難解な文体をAIが正しく翻訳できるか、典型的な文例で検証してみました。

コーポレートサイトや統合報告書やなどによくある「トップメッセージ」というタイトルのページ。この英語版を「Top Message」としている会社が結構あります。これは適切な英語表現なのでしょうか?
01/03/2024

コーポレートサイトや統合報告書やなどによくある「トップメッセージ」というタイトルのページ。この英語版を「Top Message」としている会社が結構あります。これは適切な英語表現なのでしょうか?

統合報告書などの「トップメッセージ」や「トップインタビュー」という表題の英訳は、「Top Message」や「Top Interview」で良いのでしょうか?

日本企業が発行する英文統合報告書によく見られる、海外読者にとって読みにくい紙面レイアウト──その原因はどこにあるのか? 典型的な失敗事例とそれらを避けるためのコツを最新のコラムで紹介しています。
16/02/2024

日本企業が発行する英文統合報告書によく見られる、海外読者にとって読みにくい紙面レイアウト──その原因はどこにあるのか? 典型的な失敗事例とそれらを避けるためのコツを最新のコラムで紹介しています。

日本のデザイナーやDTPオペレーターが陥りがちな、読みにくい英文レイアウトの問題点と、それらを避けるためのコツを紹介します。

住所

麩屋町通松原下る上鱗形町 508
Kyoto-shi, Kyoto
600-8058

電話番号

+81753448055

ウェブサイト

アラート

Designcraftがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

共有する