LocLabs Globalization of consumer technology and games Silicon Valley's premier international production agency.

Since 2005, LocLabs has been internationalizing, localizing and taking to international markets some of the world's most popular electronics, software and games. Our large and global team of industry experts are indispensable partners and resources for software and gaming companies, large and small. Our seasoned management Team led successful international expansion and product launches for compan

ies like Apple, Yahoo!, IAC, Nintendo, IBM, Electronic Arts, Disney, and Zynga. LocLabs Team specializes in 43 languages and 115 target markets. Thanks to our effective business model and low overhead costs, our services and resources are available to our clients at competitive prices. We specialize in:
- International Product Management
- International Strategy Development and Management
- Internationalization
- Localization
- Localization QA and Functional Testing
- Translation and Linguistic Services
- Transcreation of Marketing and PR Material
- Cultural Adaptation of Products, Services and Corporate Messaging
- Design and Artwork Localized for Target Audiences
- International Community Management
- International Customer Service
- International Payments Integration and Testing
- International Production of Games
- Artificial Intelligence Speech Editorial for 27 target languages and 50+ dialects
- Geo-data Editorial

We are fanatical about quality and we are constantly honing our skills in the most cutting-edge technologies.

“None of Luis Soriano’s students did any of their schoolwork or seemed to make any progress in the first few years, and ...
11/26/2021

“None of Luis Soriano’s students did any of their schoolwork or seemed to make any progress in the first few years, and Luis blamed himself for it. He thought he was a bad teacher, that he had misjudged his life’s purpose, all because the students just didn’t seem to be learning. He realized that many of the children, living on isolated farmsteads that were several miles along narrow dirt paths from the nearest school, couldn’t practice reading at home because they didn’t have access to books. A teacher with limited resources himself, he decided to do the only thing he could: bring his own books to them.

And so, before dawn one day in 1997, he took one of his donkeys and a stack of books and set off across the countryside. Covering several miles of difficult terrain, he stopped at the homes of each one of his students and read with them, before lending them the book and telling them he’d be back the next day to pick it up. And in this manner, he returned day after day, in the early hours of morning, well before school started, for he knew from experience that families living in the fields rose with the first song of the sirirí and the crows of roosters in the dark.

More than 20 years on, he hasn’t stopped. “At first, people saw me as nothing more than a half-insane teacher with some books and his donkey,” Luis liked to say. “Without realizing it at the time, I’d created the very same rural traveling library that the world now knows as the Biblioburro.”

Biblioburro started out with just seventy books, all of them Luis’s own, and only one donkey. He quickly added a second donkey, affixing wooden bookcases to both of their saddles for ease of transport, and named the two animals Alfa and Beto (alfabeto, alphabet in Spanish). He started extending and diversifying each day’s route to reach more children in the area. When the beloved Colombian national radio broadcaster Juan Gossaín got wind of the Biblioburro story in 2003 and shared it with his listeners, book donations from around the world started pouring in—today, Luis boasts a collection of more than 7,000 titles.”

The schoolteacher’s long-running Biblioburro program delivers reading materials to children in Colombia.

Walmart should have used LocLabs
11/25/2021

Walmart should have used LocLabs

A Brampton, Ontario grandmother who bought an educational toy cactus was shocked when it started swearing and singing about doing co***ne in Polish.Subscribe...

“To write, first and foremost, is to choose the words to tell a story, whereas to translate is to evaluate, acutely, eac...
11/08/2021

“To write, first and foremost, is to choose the words to tell a story, whereas to translate is to evaluate, acutely, each word an author chooses. Repetitions in particular rise instantly to the surface, and they give the translator particular pause when there is more than one way to translate a particular word. On the one hand, why not repeat a word the author has deliberately repeated? On the other hand, was the repetition deliberate? Regardless of the author’s intentions, the translator’s other ear, in the other language, opens the floodgates to other solutions... Translation, too, is a dynamic and dramatic transformation. Word for word, sentence for sentence, page for page, a text conceived and written and read in one language comes to be reconceived, rewritten, and read in another. The translator labors to find alternative solutions, not to cancel out the original but to counter it with another version.”

In its attention to substitution, Domenico Starnone’s “Trust” embodies the joy of moving words from one language to another.

English translation of al-Tujībī’s 1260 culinary masterpiece Fiḍāla al-Khiwān fī Ṭayyibāt al-Ṭaʿām wa-l-Alwān (...
10/27/2021

English translation of al-Tujībī’s 1260 culinary masterpiece Fiḍāla al-Khiwān fī Ṭayyibāt al-Ṭaʿām wa-l-Alwān (Best of Delectable Foods and Dishes from al-Andalus and al-Maghrib) was published this September by Brill. It remains one of only a handful of surviving cookbooks from Moorish Spain, an era when food was deeply intertwined with those traditionally taboo dinner-table topics: religion and politics

A new cookbook is a translation of a rare, 13th-century volume.

10/19/2021

Even fairly proficient speakers of foreign languages have accents. Why? https://econ.st/3lSof4h

Credit: Nick Lowndes

10/08/2021

Medieval mapping

10/06/2021

A rush to sound current risks alienating women

09/26/2021
This article clearly points out why we at LocLabs use only in-country linguists in our localization. Languages develop r...
09/04/2021

This article clearly points out why we at LocLabs use only in-country linguists in our localization. Languages develop rapidly. In our experience, after two years of living outside of the target language area, a native speaker inevitably loses or more precisely misses some of the vocabulary freshness.

When I speak Cantonese with my parents now, I rely on translation apps.

Tourists visiting La Gomera and El Hierro in the Canary Islands can often hear locals communicating over long distances ...
08/24/2021

Tourists visiting La Gomera and El Hierro in the Canary Islands can often hear locals communicating over long distances by whistling — not a tune, but the Spanish language. “Good whistlers can understand all the messages,” says David Díaz Reyes, an independent ethnomusicologist and whistled-language researcher and teacher who lives in the islands. “We can say, ‘And now I am making an interview with a Canadian guy.’”

The locals are communicating in Silbo, one of the last vestiges of a much more widespread use of whistled languages. In at least 80 cultures worldwide, people have developed whistled versions of the local language when the circumstances call for it. To linguists, such adaptations are more than just a curiosity: By studying whistled languages, they hope to learn more about how our brains extract meaning from the complex sound patterns of speech. Whistling may even provide a glimpse of one of the most dramatic leaps forward in human evolution: the origin of language itself.

Whistled languages are almost always developed by traditional cultures that live in rugged, mountainous terrain or in dense forest. That’s because whistled speech carries much farther than ordinary speech or shouting, says Julien Meyer, a linguist and bioacoustician at CNRS, the French national research center, who explores the topic of whistled languages in the 2021 Annual Review of Linguistics. Skilled whistlers can reach 120 decibels — louder than a car horn — and their whistles pack most of this power into a frequency range of 1 to 4 kHz, which is above the pitch of most ambient noise.

As a result, whistled speech can be understood up to 10 times as far away as ordinary shouting can, Meyer and others have found. That lets people communicate even when they cannot easily approach close enough to shout. On La Gomera, for example, a few traditional shepherds still whistle to one another across mountain valleys that could take hours to cross.

Whistled languages work because many of the key elements of speech can be mimicked in a whistle, says Meyer. We distinguish one speech sound, or phoneme, from another by subtle differences in their sound frequency patterns. A vowel such as a long e, for example, is formed higher in the mouth than a long o, giving it a higher sound. “It’s not pitch, exactly,” says Meyer. Instead, it’s a more complex change in sound quality, or timbre, which is easily conveyed in a whistle.

Consonants, too, can be whistled. A t, for example, is richer in high frequencies than k, which gives the two sounds a different timbre, and there are also subtle differences that arise from movements of the tongue. Whistlers can capture all of these distinctions by varying the pitch and articulation of their whistle, says Meyer. And the skill can be adapted to any language, even those that have no tradition of whistling. To demonstrate, Meyer whistles English phrases such as “Nice to meet you,” and “Do you understand the whistle?”

Learning to whistle a language you already speak is relatively straightforward. Díaz Reyes’s Spanish-language whistling students spend the first two or three months of the course learning to make a loud whistle with different pitches. “In the fourth or fifth month, they can make some words,” he says. “After eight months, they can speak it properly and understand every message.”

This articulation of speech within a whistle only works for nontonal languages, where the pitch of speech sounds isn’t crucial to the meaning of the word. (English, Spanish and most other European languages are nontonal.) For tonal languages, in contrast, the meaning of a sound depends on its pitch relative to the rest of the sentence. In Chinese, for example, the syllable “ma” said with a steady high pitch means “mother,” but said with a pitch that dips and rises again, it means “horse.”

In ordinary tonal speech, the vocal cords make the pitch modulations that form the tones while the front of the mouth forms much of the vowel and consonant sounds. But not so for whistling, which doesn’t use the vocal cords. Whistlers of tonal languages thus face a dilemma: Should they whistle the tones, or the vowels and consonants? “In whistling, you can produce only one of the two. They have to choose,” says Meyer.

In practice, almost every whistled tonal language chooses to use pitch to encode the tones. For languages with a complex set of tones — such as Chinantec, a language in southern Mexico with seven tones (high, mid, low, falling high-low, falling mid-low, rising low-mid and rising mid-high), or the equally complex Hmong language — pitch still gives enough information to carry meaning. But for simpler tonal languages — such as Gavião, an Amazonian language Meyer has studied, which has just two tones, low and high — whistlers must confine their conversations to a few stereotyped sentences that are easily recognized.

Even for nontonal languages, the whistled version of speech doesn’t contain as much frequency information as ordinary spoken language, but it does carry enough to recognize words. When researchers tested people’s comprehension of whistled Turkish, they found that experienced listeners correctly identified isolated words about 70 percent of the time; for words in common whistled sentences, the context helps to resolve ambiguities and the accuracy rose to approximately 80 to 90 percent.

In essence, people listening to whistled speech are piecing together its meaning from fragments of the full speech signal, just as all of us do when listening to someone at a crowded cocktail party. “Regular speech is so complex — there is so much redundant information,” says F***y Meunier, a psycholinguist at CNRS who studies speech in noisy environments. “If we have noise, then we can choose different types of information that are present in different places in the signal.”

Linguists know surprisingly few details about how the brain does this. “We still don’t know what parts of the signal are useful to understand the message,” Meunier says. Most researchers who study this topic do so by deliberately degrading normal speech to see when listeners can no longer understand. But Meunier feels that whistling offers a less artificial approach. “With whistling, it was more like, let’s see what people did naturally to simplify the signal. What did they keep?” she says. The information crucial for understanding speech, she assumes, must lie somewhere within that whistled signal.

Meunier and her colleagues are just beginning this work, so she has few results to share yet. So far, they have shown that even people who have never heard whistled speech before can recognize both vowels and consonants with an accuracy well better than chance. Moreover, trained musicians do better than nonmusicians at recognizing consonants, with flute players better than pianists or violinists, Anaïs Tran Ngoc, a linguistics graduate student at the University of the Cote d’Azur, has found. Tran Ngoc, herself a musician, speculates that this is because flutists are trained to use sounds like t and k to help articulate notes crisply. “So there’s this link with language that might not be present for other instruments,” she says.

Dozens of traditional cultures use a whistled form of their native language for long-distance communication. You could, too.

Primo Levi, one of our favorite authors, was born on this day in 1919. Italian Jewish chemist, partisan, Holocaust survi...
08/01/2021

Primo Levi, one of our favorite authors, was born on this day in 1919. Italian Jewish chemist, partisan, Holocaust survivor and writer, Levi was the author of several books, collections of short stories, essays, poems and one novel. In this story, he meditates on the limits of language. Enjoy!

“It’s a language that was born with us, suitable for describing objects more or less as large and as long-lasting as we are; it has our dimensions, it’s human.”

Address

Emeryville, CA

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when LocLabs posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share